![]() ![]() Knock knock jokes have to use a real name. Language and literature, as well as music composition content for Sibelius Software. from the University of Vermont, and she has written books, study guides, and teacher materials on Music, Mary Elizabeth is a teacher, composer, and author. In addition to contributing articles to InfoBloom about art, literature, and ![]() Mary Elizabeth is passionate about reading, writing, and research, and has a penchant forĬorrecting misinformation on the Internet. Howie gonna get rid of all these Easter bunnies? (How're we gonna get rid of all these Easter bunnies?) One set goes like this: Knock-knock.Īnna other Easter bunny. Sometimes, the word "who" of the question is incorporated into the knock-knock's punchline, to create a variation like this: Knock-knock.Īnother variation is the series knock-knock, in which a set of jokes is told in sequence to create an effect. This type of joke works by breaking the formula, while still using the pun concept. Here, instead of using the word "banana" in a punning way in the punchline, the jokester uses the name of another fruit. Knock-knock jokes are popular with children. Orange you glad I didn't say "banana" again? (Aren't you glad. ![]() There are also self-reflective knock-knocks that make fun of the audience's expectations for how the joke will work, like this one: Knock-knock. Said quickly, the name of the couple is transformed aurally into the name of a song from the musical South Pacific: "Some Enchanted Evening." Some jokesters actually sing the last line, using the appropriate melody. The closing line to the knock-knock joke we're using as an example is: Jokester: Sam and Janet evening. In the final line, the jokester almost always makes a pun on the answer in the third line by adding a subsequent word or phrase that transforms the meaning because it sounds like something else. In the fourth line, the audience repeats the answer of the third line and adds the question, "who?" like this: Jokester: Sam and Janet. In the third line, the jokester gives a partial answer which is a real English word and generally makes some sense. This exchange is followed by another pair of lines. The first two lines are always the same: Jokester: Knock-knock.Ī knock-knock joke requires a response from an audience. There are many different jokes of this type, but there are some shared characteristics.įormula. Monique works with me on the French and Spanish versions of Mama Lisa’s World.Unlike many jokes that are monologues told with care by the jokester, knock-knock jokes engage the jokester and the audience in a dialogue. Many thanks to Monique Palomares for sharing knock-knock jokes in French and Spanish. Please share a knock-knock joke in your language in the comments below.įinally, here’s Shakespeare’s knock-knock joke from Macbeth (you can find an explanation following the joke)…įaith, here’s an English tailor come hither, for stealing out of a French hose.Ĭome in, tailor here you may roast your goose.Įxplanation: "The joke consists in this, that, a French hose being very short and strait, a tailor must be master of his trade who could steal anything from thence." And, "Others say, perhaps more truly, that the allusion is to a French fashion, which made the hose very large and wide, and so with more cloth to be stolen." And, "A tailor’s goose is the heavy ‘flat-iron’ with which he smoothes and presses his work so called because the handle bore some resemblance to the neck of a goose." -From The Complete Works of Shakespeare (1881) with explanatory footnotes by Henry Norman Hudson. Knock-knock jokes can also be found in Germany, Korea, Japan and South Africa. (FYI In some Spanish accents you don’t hear the "s" at the end of the word "los".)ĭutch knock-knock jokes start with "klop klop". In this case the last line sounds like "los ladrones", meaning "the thieves". In Spanish, they also say "toc toc" for knock-knock in this type of joke. In the case of the joke, it’s a play on words with the English, "Happy New Year" (with "le" in front of it). Lapinou refers to a rabbit and is also an affectionate name for someone. Here’s a well-known one that’s told in France around the new year… The French version of the knock-knock joke starts with "toc toc". Unfortunately, it’s one where the meaning is lost on most of us folks in the modern world! I’ll include the joke at the end of this post in case you’re interested. One of the earliest known Knock-knock jokes comes from Shakespeare’s play Macbeth. The answer is almost always, "Who’s there?" Then the joke proceeds with a play on words. In English, they start with, "Knock, knock!" As if someone’s knocking on the door. Knock-knock jokes can be found all over the world. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |